皇上无话儿(为什么把电影《伯德小姐》翻译成《不得鸟小姐》)

2022-09-06 22:58:08
摘要:  皇上无话儿(为什么把电影《伯德小姐》翻译成《不得鸟小姐》)...

谢邀~

电影发明之后,人类的生命延长了三倍。如果你也喜爱电影,欢迎关注胶片易燃。


《不得鸟小姐》,英文原名为《Lady bird》,也就是“小鸟小姐”,我一般戏称其为“大鸟小姐”,大陆的译名比较直接,直译成了“伯德小姐”,不偏不倚。

倒是香港的译名,很有些意思,《不得鸟小姐》,我第一次看到忍不住会心一笑,果然是香港人的译名,非常港味。

《不得鸟小姐》看起来很无厘头,其实这个译名,比大陆的译名要精妙不少。


不得鸟,第一层意思就是音译+直译混在了一起。

bird,中文发音和不得很像,而bird的实意又是鸟,连在一起,那不就是“不得鸟”了吗?


第二层意思,则是和剧情紧密的联系在了一起。

片中的不得鸟小姐,是个高中生。高中生的生活,主要也就是那么几件事,一件事就是考大学。不得鸟小姐生在穷乡僻壤,一心想去大城市,她感觉自己被困在了这个小地方,她给自己起名bird,就是希望自己有天能够像只鸟一样,自由的飞翔。

可是她妈总是不愿意让她离家那么远。不得志的不得鸟小姐,永远也得不到像鸟一样的自由,这就是“不得鸟”的第一层寓意。

其次呢,不得鸟小姐正处于青春期。歌德不是说过嘛,哪个少男不怀春,哪个少女不思情,正处于青春期的不得鸟小姐荷尔蒙旺盛,一心想找个适合自己的男朋友。

高中时期,不得鸟小姐一共爱上了两个男人。

第一个男人是丹尼奥,两人的感情也算是蛮好的,可丹尼尔就是不愿意和自己睡觉。按理说,青春期的男孩子不都是应该泰迪附身的吗,为什么自己男朋友这么淡定?这让不得鸟小姐很困惑。直到有一天,不得鸟小姐发现,自己的男朋友,竟然在和另一个男人玩嘴皮碰嘴皮的游戏!

fuck!怪不得男朋友不睡我,原来他是个基佬。不甩了难道留着过年吗?

还好,不得鸟小姐生性开朗,长得也不丑,没多久就又找到了一个小帅哥凯尔。小帅哥长得俊俏,还玩乐队,更重要的是,他居然是个处男!

这不啪简直没天理啊!于是伯德小姐就和凯尔过上了没羞没臊的性福生活?

当然没有!没多久,不得鸟小姐遇上了凯尔的前女友,才发现凯尔原来早就不是处男了。他之所以说自己是处男,纯粹是为了骗不得鸟小姐和她上床而已。

我拿你当男友,你只拿我当炮友……

感情这东西,就是只在天空自由翱翔的鸟,你越是渴望,它离你反而越远。

不得鸟小姐,真的成了不得鸟的小姐。


这译名的第三层意思,则是和香港电影市场的激烈竞争息息相关。

和大陆相比,在香港看片选择要多很多,无论中外的电影,只要上映,在香港基本上都能看到,竞争比大陆自然也就激烈很多,在这种情况下,不得鸟小姐这样偏向于文艺片的电影,想要让观众来看,自然就要标题党一些。

你看,不得鸟这三个字,隐隐的有种色情的感觉在里面,让不明白的人,一眼看过去就容易想歪。对于电影发行商来说,起这样一个擦边球的名字,多赚几百上千万的票房,自然是很划得来的操作了。

至于大陆的译名,上映的由官方进行翻译,不上映的则多为各个字幕组自行翻译,其中的商业成分都比较少,自然也就显得中正了不少。


其实看看香港那些无厘头的译名,你就知道,香港人在起电影译名这件事上,多么有想象力。


《国王的演讲》,香港译名为《皇上无话儿》,听着是不是很TVB古装剧的既视感?这里的话儿,除了指“说话”,还有“那活儿”的意思。香港翻译人员的车,真的开的又急又快……

《老无所依》,很经典的犯罪片,香港译名《2百万夺命奇案》。额,简直破坏了所有的意境,可是真的很标题党啊,你在路边看到,肯定忍不住想去看两眼的。


香港电影译名的标题党问题,简直无处不在,大家看到了,也就姑且乐呵乐呵吧~